这篇文章源于一个在国外的朋友询问关于花魁的问题(下图),就想着那么不如做一个“Geisha”(“瑰夏”,后文统称“Geisha”)、“艺伎”和“花魁”这三个在大家认知中容易混淆的概念梳理,并且讲讲它们名字的由来和背景故事,相信以我们读者的阅读水平可以很快把理解清楚。01—Geisha“Geisha”的故事最早可以追溯到1931年,它的名字第一次出现是在一本名如《太空漫游指南》的《埃塞俄比亚野生咖啡品种普查》的项目手册中。这个项目旨在各种虫害、病害的咖啡种植环境中评估各类咖啡品种的抗病性及加入世界流通的可能性。《埃塞俄比亚野生咖啡品种普查》是一项全球性的采集项目,数百支咖啡品种随之穿梭在参与项目的数个国家之间,他们从坦桑尼亚到哥斯达黎加,在那里的咖啡基因库和交流网络之间集散并再次传播。这时,还没有人发现“Geisha”对于抵抗“ojo de gallo”(一种近似叶锈病的植物真菌疾病,锈病大类针对植被致死率极高)有着极大帮助。《埃塞俄比亚野生咖啡品种普查》采集路径1963年,一位咖啡农指挥着满载咖啡树苗和新品种咖啡种子的货车驶进庄园大门,他们刚从哥斯达黎加热带农业研究和高等教育中心(CATIE)回到自家农场,“唐·帕奇”自此成为第一家开始尝试种植“Geisha”的咖啡庄园。在“唐·帕奇”庄园,“Geisha”抗锈病菌的优势被逐渐发现,也因此被分赠给巴拿马地区其他的咖啡农们,但因为最开始的“Geisha”产量少,风味也因初到巴拿马水土不服的原因,从未大范围种植过,以至成为庄园的“护林树”——一种遮挡风沙、过度阳光并且吸收过度雨水,种植在庄园周围的树木。至于之后“翡翠庄园”又是如何发现“Geisha”这块“藏玉之璞”的,那又是另一个故事了。02—艺伎“艺伎”本身也是“Geisha”的通俗释义之一,源自日语(芸者げいしゃ)的罗马音:Geisha。两者名称的重合更多是一种巧合,以及日语中的训读文化——原意指,用日语原有的发音标注汉字,在这里就像用Geisha在日语中的“艺伎”释义衍生指代“Geisha”“瑰夏”一样。(实际上“Geisha”只是埃塞俄比亚当地的一处地名,中译“格沙”,亦有“Gesha”等其他拼写方法。)“ 瑰夏村 ” 源自 Geisha Village 官网关于“艺伎”这个译名被大众化,咖啡行业内进行过研究和讨论:
- 关于“艺伎”为什么会成为普遍被使用的名称?
- 这种“双关语”的释义是否合适被冠加在这个咖啡品种之上?升上野,是FBC国际在日本的设备经销商。关于前者,上野说,因为艺伎往往象征着日本的文化,如富士山和寿司,这是一种很容易推广的文化形式,尤其是在日本。他发现,日本消费者使用“艺伎”这个双关语时,咖啡从业者和咖啡专业人士通常不会尝试纠正误解。关于后者,上野同意,正确的说法要被延续使用,因为咖啡本身来自于埃塞俄比亚,而不是日本。“每一个消费大国,包括日本,必须尊重其原创文化。”上野说“文字和语言是每个民族的文化和根基。”而关于“花魁”(跟“瑰夏”毫无关系的名称)的起源则建立在“艺伎”这个本就修辞释义之上的,更加偏差理解。03—花魁世界线收束,如同开头所说,“花魁”是一个只存在于国内的咖啡名称。2017年,DW公司“Buku Abel "处理厂的一支日晒豆获得了TOH冠军,中国的生豆进口商便把这一支豆子命名为“花魁”。具体关于为什么称作“花魁”?原始的出处已不可考,广为流传的说法是当年“花魁”击败一众“瑰夏”夺冠,证明其整体表现比瑰夏都更加出色,于是在“艺伎”的概念里,超拔出“花魁”。一切看上去逻辑俨然,但有趣的是,所有的偏差即从“艺伎”开始。公元1603年,即日本庆长八年,在京都北野天满宫境内西广场,有一群男男女女打扮华丽跳着周围人都不认识的舞蹈,引得周围众人驻足围观,街头的小贩,归田的农民,客居的武士甚至下朝的公家都被这绮丽的舞蹈吸引。领舞者面庞白净,看得出是一位女扮男装的姑娘。一曲舞罢,姑娘跳下广场高台,大声介绍“我是来自出国大社的巫女,叫阿云,今天为大家表演的舞蹈是倾舞(かぶき踊り),十分感谢大家观看。”这个舞蹈的名字就是歌舞伎(日本艺伎的起源)的语源词。而后世起,歌舞伎逐渐转变为宫廷艺人,服务幕府与天皇编排戏剧舞蹈。庆长十一年六月三日林清观印 出云阿国中国古代也有类似的职业和故事流传于世。五代十国时期,后唐开国皇帝李存勖在即位后,尤爱优伶之戏,尝尝同宫廷戏团一起排演戏剧,自称“李天下”,放在当代也是有着组建男团出道的兴趣爱好。有一天排练剧目的过程中,李存勖照着台词,四处张望,大喊“李天下!李天下!”伶人中跑出一人,快步到李存勖面前,抬手便扇了他一个耳光。李存勖顿时被打懵了,其他伶人们也都惊骇不已,一看,这个年轻的伶人叫做敬新磨。敬新磨笑道:“理天下的只有皇帝一人,你还呼喊谁呢?”李存勖听后哈哈大笑,重赏了敬新磨。在西方世界,“伶人”和“歌舞伎”则被更加简单直接的“弄臣”所代替(或被译为“宫廷小丑”)。著名文学作品和歌剧《国王寻乐》中,法国皇帝弗朗索瓦一世,身边养着一个叫“特里布莱”(Triboulet)的侍者,因为其口出不逊,弗朗索瓦一世三番五次警告过他:“再拿我的家人抖机灵,我就卸了你的头!”结果特里布莱依然我行我素,硬逼着皇帝给他判了死刑。不过弗朗索瓦一世念及旧情,许诺他“你可以自己选择一个死去的方式。”特里布莱恭恭敬敬的说:“小人愿老死。”弗朗索瓦一世哈哈大笑,立即免除了特里布莱的死刑。意大利歌剧《弄臣》剧照 特里布莱回归主线,“Geisha”从“艺伎”这个译名开始,咖啡的大众命名便越跑越偏。但即便如此,“花魁”这支来自“BukuAbel”处理厂进行独特日晒处理的豆子,依然有着他极其独特和标志性十足的风味。(下附关于“Buku Abel”介绍)参考资料:1.《Ojo de gallo del café (Mycena citricolor)》2. CATIE | The Tropical Agricultural Research and HigherEducation Center3.《庆长日件录》4.《旧五代史·唐武皇纪》5.《弄臣》,朱塞佩·威尔逊END咖啡沙龙特约编辑spark云慕“芥子须弥,咖啡世界。” 版权信息未经同意请勿转载,欢迎分享朋友圈■ 文章来源:公众号【咖啡沙龙】原创■ 文字作者:spark云慕■ 侵权联系:weixin@coffeesalon.com■ 投稿/合作:微信 cofesalon
▼点击原文阅读,马上拥有2022《咖啡年刊》! 预览时标签不可点