刚到纽约的朋友,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个白佬: Hi, do you know where is the free woman?白佬愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it.是不是这段对话看着有点摸不着头脑,这是中式英文面对美式英文的尴尬。自由女神的正确说法是“Statue of Liberty”。而free,意为“免费的”。所以问题就变成了“你知道哪里有风尘女子吗?”恩,老外也很实诚:我不知道,你什么时候知道了麻烦告诉我一声。这个段子告诉我们什么?去美国找风月场所问白人是没用的学好英语如此重要!不是为了高人一等,只是为了特定场合避免尴尬。那么,去咖啡厅点单需要了解哪些英文呢?先说说单词吧意式咖啡的菜单很常见,Espresso(浓缩咖啡)、Americano(美式咖啡)、Cappuccino(卡布奇诺)、Mochaccino(摩卡奇诺)这些老生常谈的都不再一一赘述。咱们来说说一些比较细节的东西(真的非常细):拿铁咖啡——拿铁这个词的本意是牛奶,如果用Latte表示这款咖啡难免出现误会(在中国一切从简的风格,导致很多顾客认为拿铁就是咖啡),因此还是附上全称“Coffee Latte”吧。炫酷的压纹郁金香焦糖玛奇朵——这款星巴克捧红的花式咖啡,也存在认知上的不足。焦糖玛奇朵应该称为“Caramel Macchiato”,少量的焦糖配合大比例的牛奶使这款咖啡备受女孩子的青睐。美美的勾花
小编见过很多菜单对这款咖啡的英文是Macchiato,恩...其实这是玛奇朵,是另一款咖啡,仅仅在浓缩咖啡上添加两勺奶沫即可。因其只改变了浓缩的口感,对浓度几乎没影响,所以如浓缩咖啡一般不受普通民众待见。澳白/馥芮白——这是近年最新的追逐对象,相较于拿铁咖啡,它的“咖啡味”更浓。也因为独特的称谓让年轻人念念不忘,而它的英文则显得有些平淡“Flat White”。超薄的奶泡、更高的浓度低因咖啡——和常规咖啡的区别就是,同样的咖啡液中咖啡因含量极低,通常咖啡店都没有,就算有价格也会相对较高,以“Decaffeinated/Decaf Coffee”命名。双份浓缩咖啡——这是重口味顾客的常见要求,“double espresso”是个不错的描述,但是如果想更加正统,可以参照意大利的专业名词“Doppio”。espresso成分占比单份——这是浓缩咖啡特有的量词,通常门店都会配有多加一份浓缩的选择,而这个量词用“Shot”来表示,不要以为是“射击”哦。
其他的还有康宝蓝(Conpanna)、芮斯崔朵(Ristretto)、“狼狗”(Lungo)这些鲜为人知的冷门咖啡,受篇幅所限,就不表述其制作方法了。咖啡主要种植带(亚洲、非洲、南美洲)而单品咖啡则只需要明确产区就能行了,(对顾客而言,并不会深究庄园、处理方法、豆种这类信息)产区可以简单理解为国家:埃塞俄比亚(Ethiopia)、肯尼亚(Kenya)、哥伦比亚(Colombia)、危地马拉(Guatemala)、哥斯达黎加(Costa Rica)等等。再谈谈常用短语/句子堂食/打包:for here/to go
I want a (cup of)coffee for here.——我想在这喝一杯咖啡Can I have a(cup of) coffee to go?——帮我打包一杯咖啡好吗?这是菜单,您可以先看一下:Here is the menu,sir/madam.您需要现在点餐吗?May I take your order now?您想要来点咖啡/茶/果汁吗?(当顾客选择困难的实话可以适当引导)Would you like some coffee/tea/fresh juice?不好意思,您可以再说一遍吗?(没听清楚)I'm sorry,could you say it again please?先生,其他还有需要的吗?Is there anything else(you need),sir?cheers~先生,打扰了,这是您点的咖啡,请慢用Excuse me,sir.Here is your coffee,enjoy it please.咖啡虽是舶来之物,却也在国内渐渐流行起来。作为中国咖啡市场的一员(顾客也好,咖啡从业者也罢),大家都应该掌握一些基本的英文咖啡术语,万不可在外国友人光临时闹了笑话。学到了嘛?快夸夸我~