还记得“出口”到国外的《甄嬛传》里的台词是怎么神翻译的吗?“bitch is so bitch”简直成了一句网络流行语。
话说中国的茶文化也是博大精深啊,那些在汉语读起来精准美丽的“清爽甘润、甜柔饱满、浓厚顺滑、喉韵悠长”在老外嘴里会变成什么样呢?
来看看这些神奇的茶翻译——
1
奇奇怪怪的茶名翻译
1鸭屎香▲Yashi Duck Shit,汉语英语都有看到这样的翻译,一般的老外应该绝对不敢把这款带有独特动物排泄物味道的茶加入购物车的吧。其实鸭屎香并不是有鸭屎的香气,而似混合有多种花香,所以不能被名字迷惑啦。2水金龟▲Water Beetles Tea 倒也是直译Water是水,Beetles是甲虫,老外也真是重口味…3太平猴魁▲Taiping Houkui 还是全部拼音最保险用汉字的拼音直接翻译是最聪明,不会闹笑话还原汁原味。4白毛猴▲Bai Mao Hou White Monkey 中英文都有是不是有点多此一举…5昔归▲go past the old tea,翻出意境的英文昔归,这款茶听名字就很雅,Go past the old,也仿佛有一种过往情怀的东西存在,最佳。 2
经不起推敲的滋味描述
1香浓郁高扬▲全部的身体“输进”了麦芽、橡木的味道形象,就是少了种氛围。2香气清爽▲throughout with 倒是有种穿透灵魂的感觉,只是没有汉语简洁3神秘的味道▲自然的甜味中有股淡淡的白胡椒味道,确实挺神秘4复杂绿▲创造了一个明亮但是非常复杂的混合着深郁的深绿色,这颜色实在想象不出来看了半天还是感觉汉语奇妙,简洁、富有意境,嗯,这就是结论。
— End —
统筹:咖sir | 编辑:政雨文章源于茶语网,经授权转载商务合作&内容转载 | 微信:yantairan